在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
The bright Pole I brought home from a raid:
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
And brocades al a marvellous gloss,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
And yet still when I stand
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
But from there he shall bring him his bride.
黑貂尾的披风,银白的面纱,
他布满琥珀和钻石的
甲,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
所有的少女像小猫一般玩闹,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
All the maids are like kittens at play;
And their eyes - like the star-shine are they!
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
二儿子Kiejstut率领着大
队,
上的钱币像坚冰闪闪发光,
There are coins shining brightly like ice,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
但从那里他将带回他的新娘。
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
Only buckler and sword will he get as reward,
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
织锦花纹辉煌锃亮。
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
会听到我的告诫:
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;