Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
指腹磨蹭耳朵尖上一层
的绒
,Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht&039;s dich nichts an.
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
血
循环不畅,也不知
明天这条胳膊是要截肢还是要坏死。你想。
七十五
Kathinka Zitz
照亮我梦寐以求的人生
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”抱怨完又拉着你手臂摆回别扭的姿势,像只小动物似的拱脑袋,把

的耳廓
进你手里。
七十四
“你黏
可爱的。”对方亲完咯咯咯的笑,“而且吧,‘人类黏
’就是很恶心啊?你这家伙又难搞又没良心,
本不是个人好不好。”
你说可爱的非人类黏
也是会老的,他说那保证到时候最喜欢可爱的非人类老黏
。
七十五
我所遭受的一切都非你所过,那如果我死了,也与你无关
“恭喜您在厚颜无耻的康庄大
上大跨步飞跃,不愧是サトル様,一通百通进步神速。”你调整手臂位置,以防又被压麻到第二天伸不展,“胡说八
一晚上了脸都不红一下的。”
挨千刀的狗崽子脸都不要搞一晚上情话批发,只为争取明天不用再套一
小袴狩衣単和老不死的打太极,感人至深溢于言表。
老婆都要跑了还害羞个屁啊
你是我目眩神迷的太阳
你是我至明至亮的星辰
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht&039;s dich nichts an..
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an.
Kathinka Zitz
?s i mi sh u w u .com
挣着胳膊稀里糊涂连推带捶,被攥着两腕拉着扯着一起倒回床里。
高的,你嘟嘟着诘问黏
超恶心吧。
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”
我对你倾尽示好,又与你何干
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,