Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
一一二
Im stillen Haine geh&039; ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
(震响喧闹中)我听到你
Die Welle steigt.
呼啸
涌浪花音
远方窄路浮尘起
si m i s h u wu. c o m
沉寂安详林荫地
Der Staub sich hebt;
你想了想说那怎么办啊要么咱们私奔吧。
反正说来说去,德语也就只会一句。
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Im stillen Haine geh&039; ich oft zu lauschen,
而且说到底,本来也不过是只读开篇就能猜到结尾的故事,并不会因为明知会一败涂地惨到不行还坚持去
就有什么了不起。
深夜窄桥陌生人
颤抖的样子也似你
人活着该逃避的时候就得逃避,该认输的时候就要服
,该结束的时候就得潇洒些。
歌德
一一一
Wenn alles schweigt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
(万籁俱寂时)我听到你
Der Wandrer bebt.
虽然之前心怀鬼胎惴惴不安最后几天没能过的开心点会恼自己是个傻
,之后东躲西藏过苦日子会恨什么都没有的自己瞎大方个屁,但
Die Welle steigt.
Der Wandrer bebt.
小孩想了想说你知不知
你演技真的非常差。
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
反正既然被爱过一瞬,想给出一瞬也就给了,哪怕只有一瞬。
我看见你的影
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Staub sich hebt;